外文圖書翻譯存在的問題
- 上一篇:如何讓翻譯量與翻譯價格成正比?
- 下一篇:同聲傳譯入行門檻太高,許多人心有余而力不足
圖書翻譯主要存在以下幾個方面的問題
1. 專業(yè)翻譯難覓
雖然全國高校一直致力于復合型的外語人才培養(yǎng),即外語+其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的培養(yǎng)方式.既強化外語的學習又強化專業(yè)知識的學習的效果也不太盡人意,造成魚與熊掌不可兼得的遺憾。專業(yè)圖書很難翻譯的很詳細準確。
合格的譯員要精通本國和對方的語言,熟悉所譯的領(lǐng)域,跟上原作者的思維和廣博知識,一般很多譯者都做不到這點。
2. 翻譯費用成制約瓶頸
翻譯費用一直是爭論不休的焦點,引進外版書的成本很高,除了預付版稅之外還需支付翻譯費,再加上翻譯版稅,出版社承受的壓力更大。
3. 譯稿質(zhì)量參差不齊
一些譯者缺乏缺乏責任心,甚至不校對就直接發(fā)給出版社。譯稿質(zhì)量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外很多譯者不譯人名、地名、組織的名稱,將其原樣留在譯稿中,認為沒有必要翻譯。
針對以上問題建議編輯收到譯稿后,不要急于從開頭開始加工,應對整個譯稿進行閱讀,做到心中有數(shù)。尤其是圖表部分,要反復核對,檢查是否有錯譯、漏譯的問題。