欧美日韩国产精品综合_欧亚不卡毛片在线观看_香港一级毛片在线播放_无码免费中文国产_丝袜超薄交口足456免费视频_欧美日韩亚洲资源_国产深夜福利在线免费观看_色妺妺av爽爽影院三级_私人尢物精品无码不卡_国产一区私人高清影院

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報(bào)價(jià)

010-57018856 ??手機(jī):15652457161 huanyu@huanyuyida.com

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯項(xiàng)目 > 資料翻譯 >

工程翻譯的注意事項(xiàng)

    由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),因此多年來(lái)一直是許多翻譯公司在研究攻克的難題。工程翻譯譯員需注意下幾點(diǎn)。

    1、 工程翻譯中的一詞多解:
    在一種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞,可能有不同的意義,如果用詞不當(dāng)或者不符合特定專(zhuān)業(yè)的特定內(nèi)涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯(cuò)譯”),從專(zhuān)業(yè)角度上講,所傳達(dá)的信息就可能完全不同。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì)具有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)影響。
    例如:Nozzle:一般會(huì)譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云;而在壓水型反應(yīng)堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。
    2、工程翻譯中的固定譯法:
    有些詞語(yǔ)在特定的專(zhuān)業(yè)或特定的用途中,必須嚴(yán)格遵守規(guī)定,只能按其特定的對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)語(yǔ)翻譯。例如:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預(yù)防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評(píng)審”只能譯成“management review”。無(wú)論在何種場(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)概念。如“合營(yíng)(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。金筆佳文翻譯公司認(rèn)為,工程翻譯所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規(guī)范化,其中許多術(shù)語(yǔ)、提法都要求高度統(tǒng)一。像我們熟知的口號(hào)“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì)的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對(duì)應(yīng)的中文為“特奧運(yùn)動(dòng)與社會(huì)和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),由于兩種文字的不同習(xí)慣表達(dá)方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至在形式上相差甚遠(yuǎn)。
    3、工程翻譯中的專(zhuān)有名詞翻譯
    專(zhuān)有名詞的翻譯是規(guī)范化翻譯中的一個(gè)重要方面。
    例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個(gè)名詞,大家都想當(dāng)然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來(lái)香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專(zhuān)有名詞的翻譯,遠(yuǎn)沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:
    (1) 人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時(shí),寫(xiě)法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),漢族人的姓名的拼寫(xiě)應(yīng)是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開(kāi)。
    (2) 地名要從地名字典中去查,因?yàn)榧词怪袊?guó)的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少數(shù)民族地
    (3) 組織機(jī)構(gòu)名,須盡量與用戶(hù)和相關(guān)的機(jī)構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱(chēng),防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應(yīng)加以改動(dòng)。
    (4) 其他如書(shū)名、標(biāo)準(zhǔn)名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
    如有翻譯需求歡迎致電北京環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯公司熱線(xiàn):010-57018856,15652457161我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)
     
    找北京翻譯公司,首選環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯公司!多語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)大型翻譯公司:英、日、韓、法、德、俄、西、意、葡、泰全球十大語(yǔ)種翻譯, 還包含挪威語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、捷克語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、等各類(lèi)小語(yǔ)種翻譯。質(zhì)量成就品牌 信譽(yù)創(chuàng)造價(jià)值!
聯(lián)系我們
  • 工作日:010-57018856
  • 24小時(shí):15652457161
  • 投稿郵箱:huanyu@huanyuyida.com
  • 公司地址:北京市昌平區(qū)振興路10號(hào)創(chuàng)客夢(mèng)工廠10樓6A26

關(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單