同聲傳譯入行門檻太高,許多人心有余而力不足
-
同聲傳譯入行門檻太高,許多人心有余而力不足。目前中國市場已經(jīng)趨于國際化,同聲傳譯已越來越受到群體的關(guān)注。根據(jù)統(tǒng)計,同傳譯員每小時上千元的收入,但由于同傳行業(yè)的入行門檻太高,許多人心有余而力不足,上海首次開設同傳專業(yè)的上海外國語大學高級翻譯學院的報考者寥寥無幾。
- 上一篇:外文圖書翻譯存在的問題
- 下一篇:同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題
記者從上外高級翻譯學院獲悉,今天是學院新開設的“會議口譯(同傳)”專業(yè)報考的最后一天,但報名總?cè)藬?shù)僅60人左右,與各高校其他專業(yè)的考研熱形成了鮮明對比。報考者中,仍以外語專業(yè)背景的人居多,職業(yè)多為英語教師、翻譯工作者,年齡在24~28歲左右,只有少數(shù)醫(yī)學、管理學專業(yè)的應屆本科畢業(yè)生。
高級翻譯學院院長柴明匕教授告訴記者:“此次是同傳專業(yè)在上海首次招生,又受到非典影響,報名人數(shù)遠沒有達到預期值。更重要的原因是,同傳的門檻高,一些人望而止步,因此同傳專業(yè)的報考人數(shù)發(fā)比不上其他專業(yè)。”
另外,還有一些人對同傳行業(yè)不了解,往往只看到同傳譯員賺錢多,但并不了解其高要求和成為一名合格的翻譯要經(jīng)過多少艱苦磨練,這些人因為不符條件在報名時就被淘汰。
柴院長還特別指出,同傳的大門并不只向外語專業(yè)畢業(yè)生敞開,其招生對象是已獲得學士學位(或同等學力)、精通英漢兩種語言的人士,沒有專業(yè)限制。同傳人員需要全方位、多學科的知識作為儲備,所以同樣歡迎其他專業(yè)的考生報考。
上外將在8月底和9月初分別舉行同傳專業(yè)的筆試和口試,只有通過筆試者才能進入口試階段。口試將以2~3分鐘的交替口譯和視譯為主,難度遠超過高級口譯考試的要求。學院9月底將完成所有招生工作,10月初開學。
完成兩年專業(yè)課程并通過嚴格考試的學員可獲得兩種不同的證書文憑:通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書;完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得英語語言文學(口譯研究方向)碩士學位。