論文摘要如何進(jìn)行翻譯 ?
論文摘要是對(duì)一個(gè)論文的簡(jiǎn)單評(píng)述,使讀者不閱讀全部?jī)?nèi)容也能了解文章的主要內(nèi)容,在論文寫作中有著重要的作用。論文摘要翻譯主要是將論文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言比如英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等。北京華美翻譯公司通過(guò)對(duì)一些知名的論文數(shù)據(jù)庫(kù)的大量論文摘要翻譯的閱讀發(fā)現(xiàn)很多論文摘要翻譯存在大量的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤對(duì)導(dǎo)致讀者對(duì)論文內(nèi)容的理解,甚至?xí)绊懙揭恍┛锏男蜗?。在?guó)際化趨勢(shì)日益加強(qiáng)的今天,論文翻譯對(duì)中外學(xué)者的交流起著重要的作用,應(yīng)該引起足夠的重視。北京華美翻譯公司為大家總結(jié)了一些論文摘要翻譯的要求和注意事項(xiàng),希望能夠?qū)Υ蠹业恼撐膶懽饔兴鶐椭?/p>
一、保證論文摘要翻譯的完整性
英文英語(yǔ)摘要的內(nèi)容主要應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國(guó)外讀者有可能不懂中文,無(wú)法閱讀全文來(lái)了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過(guò)英文摘要就能對(duì)論文的主要目的,解決問(wèn)題的主要方法、過(guò)程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。
二、避免語(yǔ)法錯(cuò)誤
1,,語(yǔ)法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。
例如,某論文摘要“常見(jiàn)的心理問(wèn)題為人際關(guān)系敏感、強(qiáng)迫、情緒抑郁和敵對(duì)性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主語(yǔ)“ problem”是單數(shù),系動(dòng)詞“were”使用錯(cuò)誤,主謂 一致,因此系動(dòng)詞該用單數(shù)形式“was”。
2,還有很多論文在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)候并沒(méi)有順從目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,中式英語(yǔ)情況泛濫。
某論文摘要中“維持河流健康生命越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語(yǔ)非常明顯,句意很難理解,應(yīng)該把“is”改成“has”,與整個(gè)句意協(xié)調(diào)一致。
3.時(shí)態(tài)要正確
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)主要包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。描述作者的工作一般用過(guò)去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^(guò)去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
三、選詞方面要嚴(yán)謹(jǐn)
論文摘要在語(yǔ)言方面要求做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰,所以在對(duì)論文摘要英譯時(shí)也要遵循一定的原則。
由于論文較為書面化所以選詞的時(shí)候一定要使用正式用語(yǔ),盡量避免口語(yǔ)中的非正式表達(dá)。選詞避免歧義,力求準(zhǔn)確,避免演繹。在一些特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要進(jìn)行仔細(xì)的考察,通過(guò)查閱一些工具書,盡量做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確。
論文摘要翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)也是一項(xiàng)很重要的工作,對(duì)于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大,如果作者無(wú)法完成的話,筆者建議可以尋找專業(yè)的論文翻譯公司進(jìn)行翻譯。