翻譯合同我們應注意哪些事項?
- 上一篇:沒有了
- 下一篇:論文摘要如何進行翻譯 ?
很多人進入公司,都會面臨著簽訂合同,當我們需要租房子時,也需要簽訂合同。可見合同的重要性。對于合同翻譯的譯者,更應該謹慎。有的合同就是因為翻譯的不合理,而吃虧,上當。這多半是他們對于翻譯合同的不了解而造成的,那究竟在簽訂合同的時候有什么是需要我們大家要警惕的呢?
一 要看清你的翻譯類型是什么,是由哪個語種到哪個語種的翻譯,這一點很重要,很多人都吃過這樣的啞巴虧,之后看一下總翻譯費的填寫是不是你們談妥的那個翻譯價格,有時候多一個點或者少一個點的情況并不少見,然后就是就是你的交稿時間,這點也是非常重要的,不能準時交稿就意味著你的翻譯費用會被相應的扣除,這或許是誰都不想看到的事,一定要多加注意。
二 看清你的筆譯價格是如何填寫的,不同語種的筆譯價格是不盡相同的,還有每千字是按多少進行付費,很多翻譯公司是按漢字字數(shù)計價的,都不計空格的,這也是譯員和翻譯公司爭議最大的地方,事先一定要商量好,如果是小件翻譯,不到1000字的按1000字計算,另外看清付款方式,打卡的情況比較多,但一定要盡量先給定金,否則你到最后落空的幾率很大,最好有個防備。
三 看清對方對于翻譯質量的要求,看對方所規(guī)定的你可以出現(xiàn)的失誤和對方是否為你提供語言幫助,并且是否有審校譯員為你最后定稿。如果翻譯公司要求你的稿件語言通順,簡潔得體,并且有義務為你無償修改一到兩次,那是很值得慶幸的事,否則,你最后如果產(chǎn)生矛盾,就需要提請第三方進行仲裁。
四 看清對方為你提供的審校工作是否是無償提供的。有的翻譯公司十分的不厚道,他先是說為你主動修改文章,但到最后付給你薪酬的時候卻扣除你相應的修改費,這顯然是讓人難以接受的,一定要事先問清楚,否則根據(jù)他們對你的譯文修改程度進行收費的話,你會被扣除很多的。
五 中止翻譯的情況。這種情況是有些譯員中途無法完成稿件,或者對方要求停止翻譯時,有的會付給你相應的薪酬,但有的就會借此為借口,威脅要上告你,所以簽合同之前,把這一問題也考慮進去,總比最后落得個人財兩空要強得多。
六 版權問題的劃分。這主要是牽扯到原作者的利益,最好事先聲明,所有版權問題與譯者無關,否則自己錢還沒拿到,官司倒是先出來了,這樣就會顯得太出師不利了。還有最后的交稿方式,是打印稿、電腦軟盤還是傳真、電子郵件,沒中交稿方式的版面都是不一樣的,要注意區(qū)分,不要讓那些素質不好的翻譯公司鉆了空子,自己要有防范意識。