環(huán)語譯達打造北京高精準論文翻譯公司
畢業(yè)論文是衡量畢業(yè)生是否達標的重要依據,它可算是畢業(yè)生的一個總結性的獨立作業(yè),是學生運用在校學習的基本知識和基礎理論,去分析、解決一兩個實際問題的實踐鍛煉過程,也是學生在校學習期間學習成果的綜合性總結,是整個教學活動中不可缺少的重要環(huán)節(jié)。
對于學術方面的論文想要在國外媒體進行發(fā)表并想取得預期效果,那么就需要論文翻譯的質量有保障。如今,論文的種類繁多,有:專題型論文、論辯型論文、綜述型論文、綜合型論文。因為論文是作者長期知識累積、專業(yè)研究以及實踐相結合的智慧結晶,所以譯者在論文翻譯過程中要全面深度的了解論文的內容與內涵,在尊重原文的基礎上要做到高度精煉、準確。
學術論文應具備以下四個特點:
一、科學性。學術論文的科學性,要求作者在立論上不得帶有個人好惡的偏見,不得主觀臆造,必須切實地從客觀實際出發(fā),從中引出符合實際的結論。在論據上,應盡可能多地占有資料,以最充分的、確鑿有力的論據作為立論的依據。在論證時,必須經過周密的思考,進行嚴謹?shù)恼撟C。
二、創(chuàng)造性??茖W研究是對新知識的探求。創(chuàng)造性是科學研究的生命。學術論文的創(chuàng)造性在于作者要有自己獨到的見解,能提出新的觀點、新的理論。這是因為科學的本性就是“革命的和非正統(tǒng)的”,“科學方法主要是發(fā)現(xiàn)新現(xiàn)象、制定新理論的一種手段,舊的科學理論就必然會不斷地為新理論推翻。”(斯蒂芬•梅森)因此,沒有創(chuàng)造性,學術論文就沒有科學價值。
三、理論性。學術論文在形式上是屬于議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論系統(tǒng)的,不能只是材料的羅列,應對大量的事實、材料進行分析、研究,使感性認識上升到理性認識。
四、平易性。指的是要用通俗易懂的語言表述科學道理,不僅要做到文從字順,而且要準確、鮮明、和諧、力求生動。
對于學術論文而言,客戶最關心的就是翻譯的準確性和專業(yè)性。
在提高學術論文翻譯的準確性來說,想要提高翻譯的效率以及翻譯的準確性,應注意這樣三大點:
一是需要建立起體系化的論文翻譯流程模式,一篇高水平的學術論文洋洋灑灑幾萬字,如果不能在整體上形成一個標準,肯定會造成諸多歧義,給信息的使用者帶來很大的不便,所以規(guī)范翻譯的流程顯得極為重要;
二要注意專業(yè)詞匯的翻譯,注意學術的嚴謹性與科學性,不給信息的使用者帶來模棱兩可的爭議空間;
三是要精煉語言、提煉主旨,使信息使用者一目了然使用信息。所以一篇學術方向的論文翻譯需要學術領域專業(yè)級別以上的譯員,而且還需要有質控進行譯稿的審校。
當然,學術論文翻譯只是眾多領域論文翻譯工作中的一個細小分支。除此之外,在金融、IT、機械、電子、法律、化工等各行各業(yè),都有相關的學術論文需要與國外交流或者發(fā)表都與翻譯工作有著密不可分的聯(lián)系。
“誠信為本、卓越品質、客戶至上”,的企業(yè)理念,北京環(huán)語譯達翻譯公司才有今天的可持續(xù)發(fā)展,受到客戶及合作伙伴的一致好評及良好口碑。
論文翻譯,請致電,010-57018856 15652457161