同傳和交傳的區(qū)別—同傳和交傳的區(qū)別有哪些?
同傳和交傳的區(qū)別有哪些?同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進(jìn)行翻譯,因為無法預(yù)見說話者將說什么,準(zhǔn)確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達(dá)到70%左右。
交傳是交互式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話后,翻譯者再翻譯,準(zhǔn)確度較高,好的翻譯可以達(dá)到90%以上,比如外交部的高翻。
同傳是最難的,國際慣例都是15分鐘一輪換,對翻譯的要求是最高的,也是最費(fèi)腦力的。因為翻譯需要迅速的在講話人說話的同時就將其翻譯成外語,所以需要相當(dāng)?shù)乃?,沒有經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練是很難做得來的。
交傳相對來講就容易一些,就是說一句翻譯一句,沒有同時性。翻譯員可以在腦中有一個思考的時間。
同聲傳譯則不需要看到譯員,但對譯員的翻譯公司要求更高,也就是所謂的同步翻譯、不間斷翻譯,是需要一定天賦的高水平譯員才可以從事的,全國各語種的同聲傳譯員,具備資質(zhì)的約1100人左右(去年這個時候統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示剛突破1000人),現(xiàn)在一年最多增長80人。
這其中大約3成的譯員進(jìn)了外交部、外經(jīng)辦或者我現(xiàn)在待的貿(mào)促會這些單位。另有3成左右進(jìn)入外企公司擔(dān)任總裁助理或者首席這個那個官什么的,剩下的進(jìn)入商業(yè)同傳的行業(yè),以女譯員居多。北京環(huán)語譯達(dá)翻譯公司同聲傳譯的譯員都是單位長期外聘的,同聲傳譯設(shè)備主要是用國內(nèi)一家比較大的會議設(shè)備服務(wù)商的。