同傳翻譯
北京環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,規(guī)范化的運(yùn)作流程,獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn),竭誠(chéng)為廣大企事業(yè)單位、政府部門、科研機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體和領(lǐng)事使館等提供標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、經(jīng)濟(jì)化的翻譯服務(wù)。目前可提供70多個(gè)語(yǔ)言的翻譯服務(wù)。從事各類文件翻譯,以及口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯服務(wù)。擅長(zhǎng)能源、化工、機(jī)械、建筑、工程、通訊、IT、農(nóng)業(yè)、交通、教育、社科、航空、廣告、生物、醫(yī)學(xué)、論文、文獻(xiàn)等領(lǐng)域的翻譯。我們?cè)诙鄠€(gè)專業(yè)領(lǐng)域建立了多語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)庫(kù),擁有全面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)資源。如有翻譯需求,請(qǐng)致電:010-57018856";
適用場(chǎng)合
新聞發(fā)布會(huì),國(guó)際展覽,專題講座,商務(wù)活動(dòng),商務(wù)談判,新聞傳媒。
外事活動(dòng),新產(chǎn)品發(fā)布招待會(huì),培訓(xùn)授課,電視廣播,國(guó)際仲裁,國(guó)際性大型會(huì)議等。
同聲傳譯對(duì)譯者的要求
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
(一) 雙語(yǔ)能力
譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語(yǔ)言及目的語(yǔ)(雙語(yǔ))。但什么叫熟練掌握?是聽(tīng)說(shuō)還是讀寫?一般來(lái)講,這里指的是能以雙語(yǔ)進(jìn)行思維,熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的語(yǔ)法、修辭知識(shí),口語(yǔ)熟練,且具備豐富的國(guó)情知識(shí)。應(yīng)當(dāng)指出的是,雙語(yǔ)熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因?yàn)橥瑐飨堤厥獾目谧g方式。
(二) 專業(yè)領(lǐng)域
翻譯的過(guò)程不只是表層的句法轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是深層的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),熟悉所從事領(lǐng)域同傳的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能順利完成同傳任務(wù)。
三) 心理素質(zhì)
心理素質(zhì)是指人的心理過(guò)程及個(gè)性心理結(jié)構(gòu)中所具有的狀態(tài)、品質(zhì)與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應(yīng)能力及心理習(xí)慣等。同傳譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語(yǔ)言敏銳,記憶力(特別是短時(shí)記憶力)強(qiáng)、想象豐富。在非智力因素方面,應(yīng)養(yǎng)成冷靜果斷的譯風(fēng),其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。
(四) 生理品質(zhì)
同傳過(guò)程是大腦支配的高級(jí)神經(jīng)活動(dòng)過(guò)程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽(tīng)、說(shuō)、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強(qiáng)健,承擔(dān)強(qiáng)大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽(tīng)力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意力和短時(shí)記憶力。注意力是心理活動(dòng)對(duì)一定事物的指向與集中,是智力活動(dòng)的基礎(chǔ)條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質(zhì)。同傳譯員應(yīng)學(xué)會(huì)適時(shí)轉(zhuǎn)移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉(zhuǎn)向下一個(gè)詞句等。
同聲傳譯服務(wù)語(yǔ)種
英語(yǔ)同傳、日語(yǔ)同傳、韓語(yǔ)同傳、俄語(yǔ)同傳、法語(yǔ)同傳、德語(yǔ)同傳、意大利語(yǔ)同傳、西班牙語(yǔ)同傳、阿拉伯語(yǔ)同傳
注意事項(xiàng):
- 此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格我們要根據(jù)客戶的具體專業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場(chǎng)合要求進(jìn)行定制報(bào)價(jià)。
- 溫馨提示:
- 1、不到半天,按半天計(jì)算;不滿一天,按一天計(jì)算;
- 2、如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
- 3、其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。