同聲傳譯員是稀缺人才
對(duì)于“同聲傳譯”,很多人普遍認(rèn)為外語(yǔ)好就可以,但是這一觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的:“其實(shí)很多外語(yǔ)非常出色的人都不能勝任這份工作“,同聲傳譯人才屬于全球性稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就幾千人,我國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)同聲傳譯人只有幾十個(gè),同聲傳譯員是站在金字塔塔尖上的一群人。
為什么同傳的人數(shù)如此之少?因?yàn)檫@一行的門(mén)檻太高。一位經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員,她告訴我們,除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同聲傳譯員必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達(dá)能力以及過(guò)硬的心理素質(zhì)。“如果你要做英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的同傳,那么你的英語(yǔ)最好熟練到幾乎和母語(yǔ)一樣的地步,大腦同時(shí)具備中英文兩套思維模式。如果你不能像熟悉自己的手指一樣熟悉外語(yǔ)單詞,那么在同聲傳譯中你根本反應(yīng)不過(guò)來(lái)。”除了語(yǔ)言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識(shí)背景。
據(jù)悉目前國(guó)內(nèi)的同聲傳譯主要由三類(lèi)人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國(guó)家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教口譯的老師兼職。目前合肥還沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯員,同聲傳譯員幾乎都是高校老師兼職的。
這群特殊的翻譯人在做的就是被稱(chēng)為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報(bào)酬豐厚而著稱(chēng)。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再努力。加油!
這群特殊的翻譯人在做的就是被稱(chēng)為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報(bào)酬豐厚而著稱(chēng)。你想成為同聲傳譯的一員嗎?努力,努力,再努力。加油!