商務(wù)合同的翻譯技巧與方法
中國的發(fā)展可說是日新月異,中國的企業(yè)與外商有了更多的合作機(jī)會(huì),在和外國的商人進(jìn)行談判或者是簽訂商務(wù)勞動(dòng)合同的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候翻譯就是這兩者之間的橋梁和紐帶,起著密不可分的作用。
商務(wù)合同是商人之間開展業(yè)務(wù)以及維系權(quán)益的一種法律依據(jù),所以對(duì)于翻譯的質(zhì)量要求相當(dāng)?shù)母?,但是由于商?wù)合同本身文體的特征給翻譯增加了難度,所以譯員必須要了解商務(wù)合同的特征,在了解的基礎(chǔ)上,才可以將合同翻譯的更好。
首先在選擇詞匯方面要使用專業(yè)的正式的詞匯,因?yàn)樯虅?wù)合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現(xiàn)出商務(wù)合同的規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,在選擇詞匯方面需要使用正規(guī)嚴(yán)肅的詞或者詞組,在此基礎(chǔ)上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對(duì)等。商務(wù)合同翻譯也存在著很多的專業(yè)術(shù)語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧,還需要有扎實(shí)的翻基礎(chǔ)。由于英語和漢語不屬于同一個(gè)語系,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的表達(dá)出來,所以要盡量的把這類文體轉(zhuǎn)化成中文完善的表達(dá)出來,加上商務(wù)合同是規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù)的,所以措辭必須要客觀公正,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,商務(wù)合同大部分都是以被動(dòng)句的形式偏多,但有些句子還是可以根據(jù)中文的習(xí)慣把它翻譯成主動(dòng)句的。為了確保雙方的權(quán)利和義務(wù),可以將英語文章中過于復(fù)雜的長句翻譯成中文的時(shí)候根據(jù)中文的需要譯成比較簡單的句子。
商務(wù)合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢(shì)必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達(dá),但是在商務(wù)合同翻譯的領(lǐng)域中,很明顯,信和達(dá)要比雅重要得多,簡單來說門商務(wù)合同的翻譯在意的是忠實(shí),要忠誠于原文,在翻譯的過程中,最好的辦法就是遵循原文的結(jié)構(gòu)和意義,在了解原文的結(jié)構(gòu)特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進(jìn)行直譯。
商務(wù)合同的翻譯直接關(guān)系著兩家企業(yè)之間的合作以及利益關(guān)系和責(zé)任義務(wù),這都是需要一清二楚的,不然的話如果合作的過程中出現(xiàn)什么差錯(cuò),那勢(shì)必是要追求責(zé)任的,所以在翻譯的過程中需要細(xì)心認(rèn)真。