“如果沒有翻譯,世界將會(huì)怎樣?”引發(fā)深思
“如果沒有翻譯,世界將會(huì)怎樣?”中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇在近日召開的全國(guó)翻譯工作會(huì)議上設(shè)問。
改革開放以來,我國(guó)翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國(guó)際場(chǎng)合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以及外交談判桌上,奉獻(xiàn)著他們的智慧和辛勞??萍挤g工作有效促進(jìn)了科教興國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施和我國(guó)科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國(guó)新聞出版、對(duì)外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對(duì)外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn),我國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易的逆差逐年縮小,全國(guó)引進(jìn)與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1……今天,我們可以充分自信地說,翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。
在看到我國(guó)翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)今天把行業(yè)發(fā)展的問題呈現(xiàn)在公眾面前。
――對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長(zhǎng)等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足……凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明缺乏準(zhǔn)入制度
語言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏
截至2010年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬人;通過全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
在3.7萬余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
從國(guó)家戰(zhàn)略高度重視、理解和認(rèn)識(shí)翻譯工作的基本規(guī)律,加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國(guó)翻譯工作會(huì)議上,各方人士形成共識(shí),希望國(guó)家統(tǒng)計(jì)部門盡快將語言服務(wù)業(yè)納入《國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn);立法部門針對(duì)翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準(zhǔn)入制度并通過立法予以保障;教育主管部門將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門設(shè)立國(guó)家級(jí)翻譯或?qū)ν鈧鞑オ?jiǎng)項(xiàng);經(jīng)濟(jì)主管部門將語言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境,提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準(zhǔn),進(jìn)而提高我國(guó)對(duì)外交流的整體水平。同時(shí)也提出了加強(qiáng)對(duì)行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍;推動(dòng)翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)的行業(yè)發(fā)展目標(biāo)。