保和殿英文翻譯有誤 故宮展開(kāi)標(biāo)牌改造
昨日,郭先生在和朋友去故宮游玩時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)了故宮保和殿標(biāo)識(shí)牌的英文版有翻譯錯(cuò)誤,把保和殿的舊稱“謹(jǐn)身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”(應(yīng)為“Jin Shen Dian”)。
事后郭先生查看了百度和文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)保和殿又名謹(jǐn)身殿,明朝時(shí)曾有謹(jǐn)身殿大學(xué)士一個(gè)職務(wù),在這里把謹(jǐn)身殿翻譯為了“Jin Sheng Dian”,中間一個(gè)字的漢語(yǔ)拼音多了一個(gè)“g”。在郭先生看來(lái)是一個(gè)明顯的錯(cuò)誤。“在故宮這樣代表中國(guó)建筑文化的地方,這樣的錯(cuò)誤是不應(yīng)該出現(xiàn)的”。隨后郭先生也把自己發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤配上圖片發(fā)到了騰訊微博上,“雖然表面看起來(lái)微不足道,但是覺(jué)得還是改了為好。”郭先生希望借此引起了人們對(duì)于這個(gè)小錯(cuò)誤的關(guān)注。
事后北青報(bào)記者將此事反映給了故宮院辦,故宮院辦也作出了相應(yīng)的回應(yīng)。在12月22日,故宮院辦回復(fù)說(shuō)經(jīng)過(guò)核實(shí),故宮保和殿英文版標(biāo)識(shí)牌的文字確實(shí)有誤,故宮博物院已經(jīng)采取臨時(shí)措施,予以糾正。并且特向這名熱心網(wǎng)友表示感謝。
故宮博物院非常重視這樣的問(wèn)題,在2014年11月,故宮博物院成立了“標(biāo)識(shí)牌及護(hù)欄整治工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,努力推進(jìn)“開(kāi)放區(qū)域景觀綜合提升項(xiàng)目”。開(kāi)放區(qū)域標(biāo)識(shí)牌更新改造工作就是重要的內(nèi)容之一。其中,標(biāo)識(shí)牌文字內(nèi)容由專(zhuān)家進(jìn)行審讀、修訂,本著歷史信息準(zhǔn)確、中英文文字簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言通俗易懂等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂;外觀上則統(tǒng)一材質(zhì)、樣式和色彩。新版標(biāo)識(shí)牌將大大提升展示和宣傳效果,更好地為廣大觀眾服務(wù)。預(yù)計(jì)該項(xiàng)工作將于2015年9月前完工。