"雷人英語翻譯"讓誰蒙羞
11月初,吉縣壺口瀑布景區(qū)防護網(wǎng)上掛著的提示標(biāo)牌引得網(wǎng)友圍觀,原因是其“雷人英語翻譯”,比如“依次通行請勿停留”被翻譯成“inordertopasspleasestay”,而這句話直譯成漢語其實是“為了通過請停留”的意思。如此全然不能正確表達標(biāo)識提示內(nèi)容的翻譯,如果真被景區(qū)內(nèi)外賓看到,除了會感到無所適從外,難免要笑話蹩腳翻譯。
新浪山西11月5日發(fā)起問卷調(diào)查,針對“提示標(biāo)牌英文翻譯很雷人你怎么看?”的調(diào)查題目,回答“有點丟人”的網(wǎng)友占84.0%。丟人的翻譯讓有著“五千年文明”的山西大大地“丟了人”。其實,只要有初中英語水平的人,都能一眼看出這里的英語翻譯至少是不合適的,而此類“丟人現(xiàn)象”并不鮮見,福州于山風(fēng)景區(qū)戚公祠旁的“游客須知”,竟然把3月1日翻譯為“3month1day”。
“雷人翻譯”引人發(fā)笑的背后,暴露出的問題值得景區(qū)檢討。景區(qū)是一個地區(qū)的名片,代表著該地區(qū)的形象和文化,景區(qū)各種亂象損害的也是地區(qū)形象。“雷人翻譯”丟人現(xiàn)眼,也體現(xiàn)了管理者對“細枝末節(jié)”問題的不重視。現(xiàn)在,懂得外語的人越來越多,人們似乎認為只要懂外語,就可以搞翻譯。其實,翻譯要求外語功底、中文功底、語言轉(zhuǎn)換能力、中外文化知識等缺一不可。“雷人翻譯”或許是景區(qū)管理者胡亂找了個“二把刀”弄出來的,非但無法達到翻譯的最高境界“信、達、雅”(忠實原文、表現(xiàn)原旨、不能俗不可耐),還讓景區(qū)為此蒙羞。
俗話說,“天下之大事,必作于細”“細節(jié)決定成敗”。諸如雷人翻譯、景點錯別字等不應(yīng)該有的錯誤,既是對景區(qū)文明形象的“自棄”,亦是對國家文化傳播的“自戕”。犯了不該犯的錯,也提醒景區(qū)管理者在配備相關(guān)服務(wù)設(shè)施的時候一定要體現(xiàn)出專業(yè)性,既要重視基礎(chǔ)設(shè)施等外在的 “面子”,亦要顧全文化細節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度糊弄了事,必然會貽笑大方。