外文圖書翻譯存在的問題
圖書翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問題
1. 專業(yè)翻譯難覓
雖然全國高校一直致力于復(fù)合型的外語人才培養(yǎng),即外語+其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的培養(yǎng)方式.既強(qiáng)化外語的學(xué)習(xí)又強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)的效果也不太盡人意,造成魚與熊掌不可兼得的遺憾。專業(yè)圖書很難翻譯的很詳細(xì)準(zhǔn)確。
合格的譯員要精通本國和對(duì)方的語言,熟悉所譯的領(lǐng)域,跟上原作者的思維和廣博知識(shí),一般很多譯者都做不到這點(diǎn)。
2. 翻譯費(fèi)用成制約瓶頸
翻譯費(fèi)用一直是爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn),引進(jìn)外版書的成本很高,除了預(yù)付版稅之外還需支付翻譯費(fèi),再加上翻譯版稅,出版社承受的壓力更大。
3. 譯稿質(zhì)量參差不齊
一些譯者缺乏缺乏責(zé)任心,甚至不校對(duì)就直接發(fā)給出版社。譯稿質(zhì)量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外很多譯者不譯人名、地名、組織的名稱,將其原樣留在譯稿中,認(rèn)為沒有必要翻譯。
針對(duì)以上問題建議編輯收到譯稿后,不要急于從開頭開始加工,應(yīng)對(duì)整個(gè)譯稿進(jìn)行閱讀,做到心中有數(shù)。尤其是圖表部分,要反復(fù)核對(duì),檢查是否有錯(cuò)譯、漏譯的問題。