解析現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的特點
目前中國經(jīng)濟(jì)正朝著向上的趨勢發(fā)展,在市場經(jīng)濟(jì)下,翻譯服務(wù)屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的范疇,其特點也決定了翻譯公司的市場定位,下面我們就具體看一下現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)的一些特點。
1、 商業(yè)化運營模式
隨著我國經(jīng)濟(jì)實力的增強,有更多的中國企業(yè)向世界發(fā)展,有更多的國內(nèi)客戶翻譯產(chǎn)品說明書、技術(shù)規(guī)范以及各種經(jīng)濟(jì)合同和投標(biāo)書等。
從全國其他翻譯公司來看,絕大多數(shù)都是以市場為基礎(chǔ)、以營利為目標(biāo)的。也就是說,所有的翻譯公司都是以市場為基礎(chǔ)、以營利為目標(biāo)的。也就是說,所有的翻譯公司都采用了商業(yè)化的運營模式。而已純事業(yè)單位形式存在的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)少之又少。
2、 規(guī)模需求導(dǎo)致翻譯服務(wù)社會化
在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種復(fù)雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單,翻譯人員可以憑借紙和筆,憑借各種字典和工具書,在充足的時間內(nèi),完成一定數(shù)量的翻譯工作。過去的大型企業(yè)和機(jī)構(gòu),都以情報室、翻譯室等形式擁有自己的隊伍。但隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,尤其是近十幾年的發(fā)展,這種操作模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了需求。因為從數(shù)量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十幾萬字甚至百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常非常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員的數(shù)量已經(jīng)無法適應(yīng)工作需要,因而轉(zhuǎn)向從社會尋找解決方案。翻譯社會化的轉(zhuǎn)變從此開始。
3、 內(nèi)容多樣化導(dǎo)致翻譯專業(yè)化和規(guī)范化
不同的客戶有不同的翻譯需求,需求翻譯的內(nèi)容也不盡相同。有人曾經(jīng)針對中國四大城市的翻譯公司進(jìn)行過一番調(diào)查并發(fā)表文章說:“翻譯公司有多樣化經(jīng)營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電子商務(wù)(網(wǎng)站翻譯,軟件本地化),少數(shù)還兼做語言培或提供其他服務(wù)。所譯資料內(nèi)容可能涉及各個行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計算機(jī)、機(jī)械、化工、石油、能源、環(huán)保等。”
4、 科技含量日益增加
傳統(tǒng)的翻譯是以紙、筆以及工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模式已經(jīng)基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數(shù)年老的譯者外,大多數(shù)翻譯都以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,還要經(jīng)常到上網(wǎng)查詢。其次,我們的客戶不總是要求你僅僅使用MS Word一種文本格式,他們會經(jīng)常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網(wǎng)頁,甚至在RoboHelp的界面上直接進(jìn)行翻譯。近年來,隨著翻譯輔助軟件功能的逐步完善,很多客戶還要求你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進(jìn)行翻譯。姑且不說本地化這一專業(yè)領(lǐng)域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點看,翻譯服務(wù)就已經(jīng)明顯具有了現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的特征。
5、 翻譯與出版的關(guān)系
在傳統(tǒng)的翻譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文中的對譯之上,翻譯好的成品,即使要出版,也經(jīng)常交給第三方進(jìn)行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,等多的客戶提出了“一站式服務(wù)”的要求,我們從客戶那里拿到的只是源語言的稿件,甚至是初稿,但我們要交給客戶的最終成品缺失印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客戶對我們提出的不僅僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DPT等出版方面的能力。