外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)判依據(jù)
外派口譯是指不在譯員所在地,而是在其以外的地區(qū)進(jìn)行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會(huì)涉及現(xiàn)場(chǎng)口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會(huì)性質(zhì)的口譯服務(wù)。這種工作性質(zhì)是應(yīng)客戶的需要而不同的。由于外派口譯性質(zhì)具有多變性,故在為客戶配備相關(guān)譯員時(shí),口譯人員除了具有相應(yīng)的語(yǔ)言水平外,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)更是不可缺的。
在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責(zé)完成口譯任務(wù)外,還必須服從客戶的管理與調(diào)配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問(wèn)題。除了譯員質(zhì)量控制外,還有外派工作地諸多細(xì)節(jié)問(wèn)題。
外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)考慮到外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯)的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。
2. 定義:本標(biāo)準(zhǔn)所述的外派翻譯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯),指商務(wù)談判、展會(huì)、工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)束全過(guò)程中的各類(lèi)口譯。
3. 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
3.1 現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場(chǎng)翻譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
3.1.1 譯員的資質(zhì)按國(guó)家專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
3.1.2 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門(mén)或人事部門(mén)頒發(fā)的初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。
3.1.3 同聲傳譯的資質(zhì)具有國(guó)家有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的同聲傳譯證書(shū)或由各省、市、自治區(qū)外事部門(mén)或人事部門(mén)認(rèn)可的同聲傳譯資格。
3.1.4 經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)踐具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。
3.1.5 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國(guó)務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識(shí)和文件知識(shí)。
3.2 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分類(lèi)及服務(wù)質(zhì)量要求 現(xiàn)場(chǎng)翻譯分為:施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國(guó)翻譯及其它翻譯。
3.2.1 施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉現(xiàn)場(chǎng)裝置,在裝置現(xiàn)場(chǎng)就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開(kāi)車(chē)和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時(shí)無(wú)誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
(2)正確翻譯現(xiàn)場(chǎng)施工中項(xiàng)目建設(shè)雙方的各類(lèi)會(huì)談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)文件資料。
(3)嚴(yán)格遵守現(xiàn)場(chǎng)安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極主動(dòng)。
3.2.2 商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1) 熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。
(3) 項(xiàng)目建設(shè)雙方的會(huì)談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對(duì)外保密,不得泄漏給第三方。
3.2.3 隨團(tuán)出國(guó)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求
(1)熟悉出訪國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長(zhǎng)的參謀。
(2)遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長(zhǎng)做好在國(guó)外的政治安全、交通安全,錢(qián)財(cái)物安全、護(hù)照安全。
(3)針對(duì)不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購(gòu)、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國(guó)前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國(guó)外做到正確無(wú)誤地翻譯。
3.2.4 其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求 本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項(xiàng)目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會(huì)議翻譯等等翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)質(zhì)量要求參照3.2.2和3.2.3。3.3 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量的分級(jí) 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級(jí):合格和不合格。
(1) 達(dá)到3.2本類(lèi)服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。
(2) 達(dá)不到3.2本類(lèi)服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。
3.4 合格譯員的評(píng)判依據(jù)
合格譯員的評(píng)判依據(jù)為五個(gè)方面:雙語(yǔ)表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映。 這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評(píng)判各類(lèi)合格譯員的前提。
4. 及時(shí)做好現(xiàn)場(chǎng)文書(shū)及文件(備忘錄、現(xiàn)場(chǎng)工作日志,會(huì)議紀(jì)要等)。