好的口譯譯員本身就是一名優(yōu)秀的演講者
無論是為一對一的談判做口譯,還是對著幾千人進行會議口譯,譯員都是以說話者的角度進行演說表達(dá),因此演講能力是很重要的。
好的譯員本身就是一名優(yōu)秀的演講者。譯員在傳譯時需注意汫話的邏輯感與層次感,同時還要注重與觀眾的眼神交流,這樣才能達(dá)到最好的交流效果。當(dāng)你在開幕式、酒會祝詞、新聞發(fā)布會等正式場合進行口譯時,聽不懂外語的觀眾會把口譯員視為注意的焦點,因此口譯員須具有演說家的風(fēng)范。聽優(yōu)秀的口譯員做口譯,就像聽一個有水平的演講者在說話,其發(fā)音清楚、邏輯清晰、內(nèi)容完整、條理明晰。有些經(jīng)驗老到的優(yōu)秀口譯員在做口譯時,甚至?xí)卸p語的聽眾評價說,聽口譯比聽演講者本人還好聽,這是每一個口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該追求的境界。
怎樣才算有良好的公眾演說技巧?
雖然口譯員不必像說話人那樣有身體語言的表現(xiàn),但在語氣及風(fēng)格上都應(yīng)該盡量表現(xiàn)說話人的意圖。也就是說,口譯時不只是單純地翻出語意,還需表達(dá)出說話者的感情、語氣及語調(diào)。
口譯員在進行口譯任務(wù)時應(yīng)該同時兼顧聽者、演說者以及交流者的三重角色。簡單地說,口譯內(nèi)容觀眾要聽得到,聽得清楚,聽得明白。
口譯中的公眾演說技巧,首先表達(dá)要清楚。譯員聽懂了講話人的論點,那就應(yīng)當(dāng)用另一種語言清楚地表達(dá)出來。其次,口譯中的語言要表達(dá)思想,不能言不達(dá)意,口譯的宗旨就是要傳達(dá)說話人的意思,所以口譯中的演說技巧,不能像演講比賽那樣侃侃而談,自由發(fā)揮,而是言為傳譯,清晰達(dá)意。再次,口譯中的演講不同于正常的公眾演說,口譯員的表達(dá)會受到源語的干擾,所以切忌開始學(xué)習(xí)口譯時說出莫名其妙的話。有的人知道自己沒有聽懂,不在尋找某個對應(yīng)詞上費工夫,出現(xiàn)這種情況并不嚴(yán)重;嚴(yán)重的是,有的學(xué)生并沒有意識到自己沒有聽懂,說出的話從語句上與原文差不多,但讓人聽了莫名其妙。口譯員一定要講有意義的話,一定要makesense,一定要動腦子。
如何培養(yǎng)公眾演說技巧?
要在口譯過程中扮演優(yōu)秀公眾演說者的角色,首先要樹立信心。這是第一個需要克服的因素。不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。遇到聽不懂的情況,首先要冷靜、沉著應(yīng)對。努力試著去聽懂接下來的部分,猜測上面的部分是什么,如果無法猜測,就接著翻譯接下來的部分。如果是陪同口譯等不是很嚴(yán)肅的場合,則可以向說話人問清楚剛才說的是什么意思,然后再譯??傊?,一定要保持冷靜,有信心地對待自己的口譯學(xué)習(xí)和工作。
不過,人在公眾場合下的演說能力不是天生就有,而是要靠培養(yǎng)和鍛煉造就出來的。為提高為口譯做準(zhǔn)備的演講能力,學(xué)習(xí)者平時可多參加一些公眾演講比賽,多嘗試著到臺上發(fā)言;怯場就可以通過多上臺練習(xí)提高;即使出錯了,要不慌也不要不好意思。
大聲朗讀也是一種不錯的方法,我們可以在口譯培訓(xùn)中,模擬小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛煉膽量,則更是良策了。