公司有自己的專職翻譯,不需要外包給別人?
公司有自己的專職翻譯,不需要外包給別人?這句話顯然是錯的,沒有一個譯員是萬能的,什么都能翻譯。什么都能翻譯的譯員,很可能什么都翻譯不好。
作為管理者,或者公司內(nèi)部的譯文使用者,你一定要清楚你旗下的譯員能翻譯什么,擅長翻譯什么。
問題還在于,內(nèi)部的專職翻譯往往不愿意承認某些文件他們翻譯不好,他們擔(dān)心會因此被同事們視為無能。他們的擔(dān)心不是沒有道理,因為我們往往理所當然的認為,你是專門干翻譯的,當然應(yīng)該給你什么就能翻譯什么了。
所以,當你的專職翻譯告訴你某些文件的翻譯需要外包的時候,千萬不要生氣,也不要不滿,更不要誤以為你花錢雇了個廢物。人家是對你負責(zé)才鼓起勇氣告訴你的。其實,如果他不告訴你,自己翻字典勉強湊合的翻譯出來,你也看不出來。可是,這是你想要的譯文嗎?
這好比廚師。如果你雇了個川菜廚師,非得讓人家做粵菜,人家也能湊合著做出來,可那是你想吃的粵菜嗎?
英語翻譯(其他語種也一樣)中不同領(lǐng)域的劃分,就好比中國的八大菜系一樣。你以為你川魯蘇粵、閩浙湘徽樣樣精通?吹什么牛!
再說了,中文是你的母語,醫(yī)學(xué)術(shù)語你會說幾個?寫份合同不也得讓律師幫你修改嗎?計算機、互聯(lián)網(wǎng)你天天在用,相關(guān)的術(shù)語你能說出10%來嗎?
醫(yī)學(xué)術(shù)語,對于英語是母語的人來說,如果他不是學(xué)醫(yī)的,一樣的一個頭兩個大。
何況,你的專職翻譯只是把它當外語學(xué)的,他的所有的知識架構(gòu)都是用中文搭建的,不是用英文搭建的。你為什么要求人家無所不能譯?
所以,專業(yè)的事情,還是交給專業(yè)的公司吧。
翻譯公司就是管理翻譯人才的。他們清楚誰能翻譯什么,誰不能翻譯什么,誰譯的好,誰譯的差,誰值得信任,誰可以托付。
翻譯公司里也存在一些好的,能管理好翻譯人才的公司也為數(shù)不多,你還是需要有個甄別的過程。但,這樣,我們通過翻譯公司來挑選譯員可比自己要靠普的多。