翻譯界的“專職殺手”是怎樣煉成的
很多譯員成為翻譯界的“專職殺手”,其翻譯水準(zhǔn)并不是僅僅熟練撐握一門外語而已,對翻譯職業(yè)存在很多誤解。具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要掌握更多的翻譯技能和素養(yǎng)。我們每一個大學(xué)生都學(xué)過英語,但是并不是每一個大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“專職殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質(zhì):
雙語基礎(chǔ)好客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。
知識面要廣翻譯其實(shí)是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。翻譯人員需要是個有心人,在實(shí)踐過程中不斷擴(kuò)大知識面。
邏輯思維能力強(qiáng)這也就是通常所說的辨析能力,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。
反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費(fèi)用。重要的是選對方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年蛻變之后,成為翻譯界變成“專職殺手”。
來源整理:http://bxzzy.cn
來源整理:http://bxzzy.cn