欧美日韩国产精品综合_欧亚不卡毛片在线观看_香港一级毛片在线播放_无码免费中文国产_丝袜超薄交口足456免费视频_欧美日韩亚洲资源_国产深夜福利在线免费观看_色妺妺av爽爽影院三级_私人尢物精品无码不卡_国产一区私人高清影院

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報(bào)價(jià)

400-110-2909 ??手機(jī):156-5245-7161 zoe@huanyuyida.com

當(dāng)前位置:首頁>>口譯翻譯>>口譯類型

同傳翻譯

     

    同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

    適用場(chǎng)合
    新聞發(fā)布會(huì),國(guó)際展覽,專題講座,商務(wù)活動(dòng),商務(wù)談判,新聞傳媒。
    外事活動(dòng),新產(chǎn)品發(fā)布招待會(huì),培訓(xùn)授課,電視廣播,國(guó)際仲裁,國(guó)際性大型會(huì)議等。

    同聲傳譯對(duì)譯者的要求
    同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

    (一) 雙語能力

    譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進(jìn)行思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭知識(shí),口語熟練,且具備豐富的國(guó)情知識(shí)。應(yīng)當(dāng)指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因?yàn)橥瑐飨堤厥獾目谧g方式。

    (二) 專業(yè)領(lǐng)域

    翻譯的過程不只是表層的句法轉(zhuǎn)換過程,而是深層的語義轉(zhuǎn)換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),熟悉所從事領(lǐng)域同傳的專業(yè)術(shù)語,才能順利完成同傳任務(wù)。

    三) 心理素質(zhì)

    心理素質(zhì)是指人的心理過程及個(gè)性心理結(jié)構(gòu)中所具有的狀態(tài)、品質(zhì)與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應(yīng)能力及心理習(xí)慣等。同傳譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時(shí)記憶力)強(qiáng)、想象豐富。在非智力因素方面,應(yīng)養(yǎng)成冷靜果斷的譯風(fēng),其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。

    (四) 生理品質(zhì)

    同傳過程是大腦支配的高級(jí)神經(jīng)活動(dòng)過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強(qiáng)健,承擔(dān)強(qiáng)大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意力和短時(shí)記憶力。注意力是心理活動(dòng)對(duì)一定事物的指向與集中,是智力活動(dòng)的基礎(chǔ)條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質(zhì)。同傳譯員應(yīng)學(xué)會(huì)適時(shí)轉(zhuǎn)移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉(zhuǎn)向下一個(gè)詞句等。

    同聲傳譯服務(wù)語種
    英語同傳、日語同傳、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語同傳、意大利語同傳、西班牙語同傳、阿拉伯語同傳

    注意事項(xiàng):

    此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格我們要根據(jù)客戶的具體專業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場(chǎng)合要求進(jìn)行定制報(bào)價(jià)。
    溫馨提示:
    1、不到半天,按半天計(jì)算;不滿一天,按一天計(jì)算;
    2、如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
    3、其他小語種的價(jià)格面議。

關(guān)于我們
聯(lián)系我們
關(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單