交替?zhèn)髯g
-
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
- 此價格僅供參考,具體價格我們要根據(jù)客戶的具體專業(yè)領(lǐng)域以及同傳的場合要求進(jìn)行定制報價。
- 溫馨提示:
- 1、不到半天,按半天計算;不滿一天,按一天計算;
- 2、如需出差,客戶應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
- 3、其他小語種的價格面議。
適用場合
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的區(qū)別
1. 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續(xù)很長時間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達(dá)到"雅",從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
交替?zhèn)髯g服務(wù)語種
英語同傳、日語同傳、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語同傳、意大利語同傳、西班牙語同傳、阿拉伯語同傳
注意事項: