IT翻譯
IT翻譯要求:
1.翻譯要注重專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確
IT行業(yè)是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與IT相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2.翻譯要注重知識(shí)更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3.翻譯要注重國(guó)際化
目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
4.翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
IT翻譯不需要有華美的辭藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶(hù)帶來(lái)巨大的損失。
5.翻譯要注重保密
IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶(hù)保守秘密。
IT翻譯范圍
信息技術(shù)翻譯 通信技術(shù)翻譯 操作系統(tǒng)翻譯 網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)翻譯 網(wǎng)絡(luò)設(shè)備翻譯 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)翻譯 php網(wǎng)站翻譯 html網(wǎng)站翻譯 asp網(wǎng)站翻譯 航空網(wǎng)站翻譯 外貿(mào)網(wǎng)站翻譯 購(gòu)物網(wǎng)站翻譯 商務(wù)網(wǎng)站翻譯 公司網(wǎng)站翻譯 網(wǎng)站翻譯 網(wǎng)站本地化 電子器件翻譯 電子學(xué)翻譯 電子工程翻譯 電子數(shù)碼翻譯 汽車(chē)電子翻譯 機(jī)械電子翻譯 電子技術(shù)翻譯 電子產(chǎn)品翻譯 電子通信翻譯 電子商務(wù)翻譯 電子信息翻譯 電子書(shū)翻譯 電子翻譯 軟件測(cè)試翻譯工作 安全系統(tǒng)翻譯 wap網(wǎng)站翻譯 手機(jī)網(wǎng)站翻譯 手機(jī)軟件翻譯 手機(jī)游戲翻譯 工程軟件翻譯 電子商業(yè)軟件翻譯 財(cái)務(wù)管理軟件翻譯 財(cái)務(wù)軟件翻譯 教學(xué)軟件翻譯 工程管理軟件翻譯 管理軟件翻譯 應(yīng)用軟件翻譯 計(jì)算機(jī)軟件翻譯
翻譯報(bào)價(jià)
環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯公司代堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競(jìng)爭(zhēng);本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù)。(詳細(xì)報(bào)價(jià)請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)客服或致電:010-57018856)
翻譯流程
簽訂合同及保密協(xié)議 —→ 評(píng)估字?jǐn)?shù)及報(bào)價(jià) —→ 資深翻譯進(jìn)行初譯{提取詞庫(kù),建立詞庫(kù)} —→ 交付一級(jí)校對(duì) —→交付排版部 —→終審 —→ 項(xiàng)目經(jīng)理 —→交給客戶(hù){后期處理,反饋意見(jiàn)}