阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 上一篇:拉丁語(yǔ)筆譯
- 下一篇:翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
背景知識(shí)—阿拉伯語(yǔ)簡(jiǎn)介
阿拉伯語(yǔ)屬于阿非羅-亞細(xì)亞語(yǔ)系閃米特語(yǔ)族,源出阿拉伯半島,現(xiàn)使用人口接近 3 億,為沙特阿拉伯、埃及等 22 個(gè)阿拉伯國(guó)家的官方語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)和重要國(guó)際會(huì)議的工作語(yǔ)言之一,也是世界穆斯林通用的宗教語(yǔ)言。
阿拉伯語(yǔ)是一種綜合性的語(yǔ)言,其文字是一種音位文字, 4 世紀(jì)由閃族語(yǔ)西支的音節(jié)文字發(fā)展而成,自右向左橫寫(xiě)。已知最早的書(shū)面語(yǔ)是 328 年的一個(gè)國(guó)王的墓志銘。統(tǒng)一的語(yǔ)言約形成于 5 世紀(jì)左右,其后有著名的作品《懸詩(shī)》被追錄成文傳世。自 7 世紀(jì)上半葉第一部阿拉伯文典籍《古蘭經(jīng)》問(wèn)世后,語(yǔ)言開(kāi)始規(guī)范。
阿拉伯語(yǔ)中有許多借詞,主要來(lái)自于波斯、土耳其、古希臘、印地、拉丁以及希伯來(lái)等語(yǔ)言,近現(xiàn)代的外來(lái)語(yǔ)主要是西方的科學(xué)技術(shù)詞匯。阿拉伯語(yǔ)還有以《古蘭經(jīng)》語(yǔ)言作為規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)和各地方言土語(yǔ)的重大區(qū)分。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)通用于阿拉伯各國(guó)的文學(xué)、教育、書(shū)刊、廣播、會(huì)議、公文、函件以及各種國(guó)際交往場(chǎng)合,方言多用于各國(guó)民間的日??谡Z(yǔ),有埃及、敘利亞、伊拉克、沙特阿拉伯、也門(mén)、突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥 8 大支,其中以埃及方言影響最大。
阿拉伯語(yǔ)即阿拉伯民族的語(yǔ)言,主要通行于中東和北非地區(qū)。阿拉伯字母本身不包含短元音,所以在阿拉伯語(yǔ)很多書(shū)記和雜志中,短元音并不被標(biāo)出,阿拉伯語(yǔ)譯員必須從文中推測(cè)出這些元音。有一種流行的說(shuō)法:阿拉伯人的舌頭,希臘人的頭腦,中國(guó)人的雙手。阿拉伯語(yǔ)富有很強(qiáng)的表達(dá)感染力,是一種充滿活力,富有動(dòng)感的語(yǔ)言,在口譯時(shí)則需要抓住這一特點(diǎn),才能使譯員的口譯不論是從表達(dá)上還是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上都能表現(xiàn)出色。阿拉伯語(yǔ)翻譯的要求的是對(duì)翻譯的規(guī)則和方法進(jìn)行客觀的并且科學(xué)的描寫(xiě),翻譯內(nèi)容中各種語(yǔ)言現(xiàn)象加以精煉、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。在阿拉伯語(yǔ)的直譯過(guò)程中,容易產(chǎn)生兩大誤區(qū):1、生搬硬套式直譯誤區(qū)。有些文章的內(nèi)容在使用直譯時(shí)會(huì)使翻譯的文章很生疏,文理不通,沒(méi)有真正把文章的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),翻譯時(shí)只是生搬硬套,不能正確運(yùn)用語(yǔ)法,最后往往出現(xiàn)譯文和原文內(nèi)容存在很大差別。修辭句型式直譯誤區(qū)。阿拉伯語(yǔ)文章常會(huì)運(yùn)用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和有些外文的表達(dá)方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語(yǔ)的修辭合適不能直接用直譯的方法來(lái)表達(dá),即使使用了同一詞格,但是不同的場(chǎng)合,有的能直譯,而有的則不能。
專業(yè)領(lǐng)域與翻譯能力
北京環(huán)語(yǔ)譯達(dá)翻譯公司是北京最具影響力的翻譯公司之一,完善的翻譯體系,標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程,有效保證了阿拉伯翻譯的質(zhì)量。憑借其豐富的人才資源,可以提供任何領(lǐng)域的翻譯服務(wù),如采礦、石油等行業(yè)。保證在筆譯方面,根據(jù)客戶對(duì)稿件交稿日期的要求不同,可以在保證翻譯質(zhì)量的前提下可以提供每天4000—60000字的彈性交稿速度,為客戶提供最大的便利。